6 and the City

Skal jeg puste?

Til ære for en af pigerne (som i denne sammenhæng ønsker at være anonym – men lad os bare kalde hende ?Rikke?), ønsker jeg at illustrere, hvordan en direkte oversættelse af et dansk udtryk i visse tilfælde, kan have en helt anden (og uheldig) betydning.

Scene: 7 piger til party brunch i Meatpacking søndag eftermiddag på en restaurant fyldt med smukke gæster og tjenere. Vi har spist og fået cocktail og ALLE i hele restauranten danser på sofaer, stole, borde mv. til den ekstremt høje musik (selv vores smukke gravide piger giver den gas på sofaen!!!).

Rikke danser helt vildt og får på en eller anden måde kastet sine svingende hofter ind i vores tjener, som bliver skubbet til siden. Han bøjer sig ned og tager sig til knæet for at indikere ? Av dér.. Rikke bøjer sig også ned mod hans knæ for at illustrere ?ups, det er noget rod ? er du ok??, hvorefter hun i sin egenskab af (beruset) mor til to små børn får omformuleret og oversat det danske udtryk:? Skal jeg puste på dit knæ?? til ?Should I blow you??

Det var en skam, at hun lige fik oversat lidt forkert dér – til gengæld glædede hun sig over, at hun fik sagt det rigtig højt?

Til den nysgerrige, blev det heldigvis ikke nødvendigt for Rikke at ?puste vores tjener?, så meget havde han heller ikke slået sig ? selvom han så lidt hvid ud i hovedet, da han hurtigt gik fra hende 🙂

   

1 kommentar

Skriv en kommentar

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive offentliggjort. Krævede felter er markeret med *

 

Næste indlæg

6 and the City